¿cuanto sabes de palabras de antaño?

Portada de ¿cuanto sabes de palabras de antaño?

Un juego para descubrir palabras que se resisten a morir.Hay cientos de palabras que van desapareciendo con el paso de los años, por razones muy diversas: porque desaparece la realidad a la que aludían, porque aquedan reducidas a ámbitos geográficos pequeños, porque inducen a confusión con otros vocablos… Esa economía del lenguaje es también una pérdida de en la riqueza en la expresión.Para rescatar algunas de estas palabras de esa muerte anunciada, “Cuánto sabes de… palabras de antaño” propone un test que pone a prueba los conocimientos del lector y también insufla algo de aliento a estas palabras que se nos van.Los dibujos de época que acompañan a las 4 posibles respuestas ofrecen pistas pero, veces también, pueden inducir a error, con el fin de hacer más estimulante el reto de poner a prueba el nivel de conocimiento del lector.Son más de 300 las palabras que tiene definición, son más de 300 las palabras que quieren seguir viviendo con nosotros.

  • Peso: 158 gr
  • Fecha de lanzamiento: 02/05/2012
  • Plaza de edición: ES
  • Año de edición: 2012
  • ISBN: 9788499740546
  • Encuadernación: Tapa dura
  • Idioma: CASTELLANO
  • Editorial: VOX / BIBLIOGRAF
  • Nº de páginas: 96

The space of translation is babelic… Berman’s words lead us into thinking over the practice of translation and the need to accept the most diverse resulting forms and their peculiarities and, as far as this universe is concerned, we can find the bilingual dictionaries which are essential for the understanding and production of a foreign language. Through the use of these dictionaries we come to a better understanding of the meaning of the words and how they are used by native speakers of the language. The collocations clear out the doubts on how the words combine and clear the way for a faster and more effective communication. According to Lakoff and Johnson, when we speak of communication we intrinsically speak of interaction what brings about a social and cultural ambience. The fundamental values of a specific culture are always present in the metaphorical expressions of its concepts, but due to the fact that cultures allow degree permutations between different concepts we end up confronted with a paradox. Again, so as to solve this problem, Berman and his concept of word translation leads us into observing cultural aspects and looking over the semantic universe which goes around the literal and preserves the peculiar. Key words: Translation, lexicographic, foreign language, collocations, culture, metaphors

También te podría gustar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *