la conciencia del señor zeno

Portada de la conciencia del señor zeno

Traducción del inglés

Aunque sea estricto contemporáneo de Gabriele D`Annunzio e inicie su obra en el final del siglo, Italo Svevo (1861-1928) está en realidad más relacionado con ese selecto grupo de grandes autores, nacidos en la década de los 70 y los 80 del siglo XIX, que entre las dos guerras mundiales llevaron a cabo, desde muy distintos supuestos estéticos, una total renovación de la narrativa europea. Piénsese en Marcel Proust, James Joyce, Robert Musil, Franz Kafka, Paul Morand o Benjamín Jarnés, por citar sólo unos pocos nombres.
Aunque sea estricto contemporáneo de Gabriele D`Annunzio e inicie su obra en el final del siglo, Italo Svevo (1861-1928) está en realidad más relacionado con ese selecto grupo de grandes autores, nacidos en la década de los 70 y los 80 del siglo XIX, que entre las dos guerras mundiales llevaron a cabo, desde muy distintos supuestos estéticos, una total renovación de la narrativa europea. Piénsese en Marcel Proust, James Joyce, Robert Musil, Franz Kafka, Paul Morand o Benjamín Jarnés, por citar sólo unos pocos nombres.
Su obra de más empeño es, sin duda, La conciencia del señor Zeno (1923), y también la más difundida. De esta novela, en castellano, se han hecho, al menos, cinco traducciones; la primera de las cuales, la de Atilio Dabini, realizada en 1953 para la editorial argentina Santiago Ru…

  • ISBN: 9788416300150
  • Encuadernación: Sin formato definido
  • Editorial: ULISES
  • Nº de páginas: 448

Aunque sea estricto contemporáneo de Gabriele D’Annunzio e inicie su obra en el final del siglo, el autor (1861-1928) está en realidad más relacionado con ese selecto grupo, nacidos en la década de los 70 y los 80 del siglo XIX, que entre las dos guerras mundiales llevaron a cabo, desde muy distintos supuestos estéticos, una total renovación de la narrativa europea. Piénsese en Marcel Proust, James Joyce, Robert Musil, Franz Kafka, Paul Morand o Benjamín Jarnés, por citar sólo unos pocos nombres.
Su obra de más empeño es, sin duda, este texto (1923), y también la más difundida. De esta novela, en castellano, se han hecho, al menos, cinco traducciones; la primera de las cuales, la de Atilio Dabini, realizada en 1953 para la editorial argentina Santiago Rueda, rescatamos ahora.

También te podría gustar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *